III. Bilinguisme ou plurilinguisme exogène

Kalisky et le plurilinguisme

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.QUA

Marc Quaghebeur (Président de l’AEEF)

Kalisky et le plurilinguisme

FR Fils d’un martyr d’Auschwitz, René Kalisky, le plus novateur des dramaturges belges de l’après-guerre, n’a cessé de se battre pour faire advenir une conscience de la complexité identitaire. À ses yeux, celle-ci passait par la coexistence des langues. Aussi, bien que le théâtre ne constitue pas le véhicule le plus idoine pour la faire entendre à des publics généralement monolingues, s’y est-il essayé dans plusieurs de ses textes. Résonance donc d’une conscience antitotalitaire et européenne, à la fois, dans Charles le Téméraire ou l’autopsie d’un prince, le portugais, le néerlandais et l’italien émaillent de temps à autre les réparties et témoignent d’un autre monde humain que celui des États-nation. Dans Europa, pièce centrée sur la périlleuse perversité nazie, alternent notamment yiddisch et allemand, emblématisés par deux chansons Erika et Wie ! Zene meine kinderlech. Dans Falsch, revisitation de la Nuit de cristal, Die Gedanken sind frei, la chanson des membres de la Rose blanche, groupe de jeunes Allemands farouchement opposés au nazisme et conscients du génocide, fait écho à une chanson allemande pleine de légèreté, Fraulein, pardon. Dans Dave au bord de mer, enfin, c’est l’anglais qui fait contrepoids au français, à certains moments-charnière de cette pièce consacrée à l’Israël contemporain, aux tensions entre sionisme, diaspora et cause palestinienne.

Mots-clés : Europe, nazisme, plurilinguisme, Shoah, Belgique.

EN René Kalisky, the son of a martyr in Auschwitz, and the most innovative post-war Belgian dramatist, never stopped fighting to create an awareness about the complexity of identity; in his view, the latter was experienced through the coexistence of languages. And in spite of the theatre not being the most suitable vehicle in reaching a generally monolingual audience, the writer made an effort to achieve his goal in several of his works. Standing as an expression of both an anti- totalitarian and a pro-European conscience, Portuguese, Dutch and Italian are occasionally used in Charles, le téméraire ou l’autopsie d’un prince, to pepper repartees, and to give evidence of another human world, different from the one of the Nation-States. In Europa, a play about the perilous perversity of the Nazis, Yiddish and German are alternated and emblemised by two songs : Erika and Wie ! Zene meine kinderlech. In Falsch, a reinterpretation of the Night of the Broken Glass, Die Gedanken sind frei, the song of the members of the White Rose, a group of young Germans fiercely opposed to the Nazis and aware of the genocide, is echoed by the light-hearted German song Fraulein, pardon. Last, in Dave au bord de mer, English is the language used to counterbalance French at different pivotal moments of the work, which focuses on contemporary Israel, on the tensions between Zionism, diaspora and the Palestinian cause.

Keywords : Europe, Nazism, plurilingualism, Shoah, Belgium.

La « belgité » du lecteur de La Question humaine de François Emmanuel

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.MOR

Michele Morselli (Université de Bologne)

La « belgité » du lecteur de La Question humaine de François Emmanuel

FR L’article analyse le rôle du bilinguisme dans La Question humaine (2000) de François Emmanuel : la présence de termes germanophones dans le texte francophone ne constitue pas seulement un enjeu formel du texte, mais en détermine l’effet de lecture, engageant le public dans le même procédé hallucinatoire dont sont victimes les personnages. Certains termes-clé étant accompagnés de leur correspondant allophone, le lecteur est invité à superposer le vocabulaire des circulaires d’entreprise en français avec les documents relatant les pogrom des SS en allemand, jusqu’au point d’identifier un contexte d’énonciation avec l’autre. Cependant, cet effet s’adresse à un public privilégié, cible du projet civil inscrit dans l’usage du bilinguisme dans La Question : le lectorat belge francophone. Dans ce cadre national, la pluralité des langues correspond à une mémoire historique del’Occupation qui est, encore aujourd’hui, polarisée et instrumentalisée. Projetée dans une perspective civile, La Question constituerait une invitation aux lecteurs belges francophones à dissocier l’Autre linguistique de l’Autre historique. Le texte se proposerait ainsi de soigner le traumatisme collectif de l’Occupation compromettant encore la tenue identitaire du pays.

Mots-clés : bilinguisme, François Emmanuel, La Question humaine, identité, Shoah.

EN The article analyses the role of bilingualism in La Question humaine (2000) by François Emmanuel : the presence of Germanophone terms in the Francophone text is far from being just a formal feature, deeply affecting the reading effect through the engagement of its public in the same, hallucinatory process experienced by the characters. Some specific terms being accompanied by their allophone correspondent, the public is invited to superpose the French business-like vocabulary of a company notes with the technical, German euphemisms occurring in 1941’s SS reports of anti-Semite massacres, to the point of identifying one discursive context with the other. In this perspective, Belgian readers represent Emmanuel’s privileged public : in this national context, still nowadays plurilingualism often overlaps the polarisation of historic identities and memory of the Occupation. Projected onto a civil perspective, La Question would thus represent an invitation to the Belgian francophone readers to dissociate the linguistic Other from the historical otherness, to heal the wounds that still compromise the soundness of the Belgian national identity.

Keywords : bilingualism, François Emmanuel, La Question humaine, identity, Shoah.

Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de L’Italienne de Carmelina Carracillo

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.NAN

Catia Nannoni (Université de Bologne)

Le défi de la communication interculturelle : atelier de traduction à partir de L’Italienne de Carmelina Carracillo

FR L’Italienne de Carmelina Carracillo (1999) s’insère dans la « Rital- littérature », la littérature écrite en Belgique par des émigrés d’origine italienne. Ce roman puise à fond dans une italianité qui n’est pas exempte de clichés, tout en innovant par l’attention portée à la dimension féminine du phénomène migratoire. À travers un cas réussi d’exogamie, cette œuvre montre les dynamiques de la communication interculturelle entre une communauté ritale, établie en Wallonie, et l’univers d’accueil représenté par un homme belge qui a épousé une émigrée originaire du Molise. Le regard sociologique de l’auteure se double d’une attention portée à la dimension linguistique, puisque les relations entre ces deux mondes passent par le prisme d’une pluralité d’idiomes que le texte distribue de manière fonctionnelle à son propos, qui est de valoriser la richesse démographiquereprésentée et l’importance du dialogue entre les deux communautés. À partir d’un atelier animé à l’intérieur d’un cours de master, cet article envisage les enjeux de ce roman dans son passage à la traduction en italien.

Mots-clés : L’Italienne, Carmelina Carracillo, « Rital-littérature », traduction des textes plurilingues.

EN Carmelina Carracillo's L'Italienne (1999) is a novel belonging to the « Rital-littérature », the literature written in Belgium by emigrants of Italian origin. This novel draws its inspiration from an Italianness that is not free of clichés, although the attention paid to the female dimension of the migratory phenomenon is something new. Through the story of a successful case of exogamy, this work shows the dynamics of intercultural communication between a Rital community, established in Wallonia, and the host universe represented by a Belgian man married to a Molise emigrant. The author's sociological perspective is linked to a focus on the linguistic dimension, since the relationship between these two cultures passes through a plurality of idioms which the text utilises in a way that is functional to its purpose. The aim is to valorise the demographic richness represented and the importance of a dialogue between the two communities. Starting from a workshop conducted in a master's course, this study considers the challenges of translating this text into Italian.

Keywords : L’Italienne, Carmelina Carracillo, « Rital-littérature », translation of multilingual texts.

« Mais vraie, pouvais-je encore l’être ? » Plurilinguisme et enjeux identitaires dans la traduction italienne de Vera de Jean-Pierre Orban

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.DEB

Benedetta De Bonis (Université de Bologne)

« Mais vraie, pouvais-je encore l’être ? » Plurilinguisme et enjeux identitaires dans la traduction italienne de Vera de Jean-Pierre Orban

FR Au carrefour des mondes latin et germanique, la Belgique est, dès sa naissance, un terrain à la fois de rencontre et d’affrontement entre langues etcultures différentes. Né dans la banlieue liégeoise, petit-fils d’immigrés italiens, une vie partagée entre la Belgique, l’Afrique, l’Angleterre et la France, l’écrivain Jean-Pierre Orban incarne parfaitement un tel déchirement identitaire. Son premier roman – Vera (2014) – raconte l’histoire d’une jeune fille d’origine italienne vivant à Clerkenwell, Londres, et adhérant à l’idéologie fasciste dans l’espoir trompeur que cela lui forgera une identité. Le français de la narration se mêle à l’italien et au dialecte romagnol que Vera parle en famille ainsi qu’à l’anglais de son pays de naissance. Cet article analyse la traduction italienne du roman d’Orban (Gremese, 2016). Après avoir dégagé les rapports qui s’instaurent, dans le texte de l’écrivain belge, entre les langues convoquées dans l’écriture, nous examinerons les choix traductifs effectués par Micol Bertolazzi en matière de plurilinguisme, dans le but de comprendre comment la problématique identitaire, centrale dans le livre, se reflète dans la version italienne et dans quelle mesure latraduction s’écarte de l’original.

Mots-clés : Orban, Vera, Belgique, traduction, plurilinguisme.

EN At the crossroads of the Latin and Germanic worlds, Belgium has been, since its creation, a ground for both meeting and confrontation between different languages and cultures. Born in the Liège suburbs, grandson of Italian immigrants, a life shared between Belgium, Africa, England and France, the writer Jean-Pierre Orban perfectly embodies this identity tear. His first novel – Vera (2014) – tells the story of a young girl of Italian descent living in Clerkenwell, London, who adheres to Fascism in the deceptive hope that this ideology will forge an identity for her. The French of the narrative voice mixes with the English spoken in Vera’s country of birth and with the Italian and the Romagnol dialect that she uses with her family. This article analyses the Italian translation of Orban’s novel (Gremese, 2016). After having identified the relationships between the languages used by the Belgian author in his text, we will examine the translational choices made by Micol Bertolazzi in terms of plurilingualism. This analysis will allow us to understand how the identity issue, which plays a central role in Orban’s novel, is reflected in the Italian version and the extent to which the translation departs from the original text.

Keywords : Orban, Vera, Belgium, translation, plurilingualism.

Interstices : l’imaginaire plurilingue de l’écrivain congolais In Koli Jean Bofane

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.REG

Licia Reggiani (Université de Bologne)

Interstices : l’imaginaire plurilingue de l’écrivain congolais In Koli Jean Bofane

FR L'écrivain In Koli Jean Bofane, né au Congo en 1954, est l’auteur de trois romans publiés par Actes Sud : Mathématiques congolaises (2008), Congo Inc. Le Testament de Bismarck (2014), et La Belle de Casa (2018). Dans notre essai nous avons analysé cette œuvre sous l’angle du plurilinguisme et de l’imaginaire linguistique et nous nous sommes penchés sur les stratégies utilisées pour mettre en scène l’hétérogénéité langagière. Nous avons souhaité mettre en exergue, dans le cadre du plurilinguisme multiforme qui a toujours caractérisé la culture belge en général, et en particulier son polysystème littéraire, les éventuels croisements entre les « irréguliers de la belgité » avec une de voix les plus intéressantes de la post- colonisation belge.

Mots-clés : hétéroliguisme, littérature belge, littérature congolaise, traductologie, imaginaire linguistique.

EN The writer In Koli Jean Bofane, born in Congo in 1954, is the author of three novels published by Actes Sud : Mathématiques congolaises (2008), Congo Inc. Le Testament de Bismarck (2014), and La Belle de Casa (2018). In our essay we have analysed this work from the angle of plurilingualism and linguistic imagination and we have studied the strategies used to stage linguistic heterogeneity. Within the framework of the multiform plurilingualism that has always characterised Belgian culture in general, and its literary polysystem in particular, we wanted to highlight the possible cross-fertilisation between the « irréguliers de la belgité » with one of the most interesting voices of Belgian post- colonisation.

Keywords : heterolingualism, Belgian literature, Congo literature, translation studies, linguistic imagination.