II. Les étapes du voyage : exégèses et traductions épiques

L'influsso esercitato da Omero tramite le esegesi antiche : l'esempio del Canto di Ares e di Afrodite (Od. VIII 266-366) nell'interpretazione di Platone (Symp. 192c-e)

DOI : 10.17457/RIL/17_2023.NAN

Simonetta Nannini (Université de Bologne) 

L'influsso esercitato da Omero tramite le esegesi antiche : l'esempio del Canto di Ares e di Afrodite (Od. VIII 266-366) nell'interpretazione di Platone (Symp. 192c-e)

FR Non seulement les poèmes d’Homère, mais aussi les récits littéraires ou l’exégèse (notamment l’exégèse allégorique ou philosophique) de nombreux épisodes homériques ont eu une grande influence sur la culture occidentale. Un cas particulier est représenté par « Les amours d’Arès et d’Aphrodite » dans Od. VIII 266-366, épisode interprété par Platon dans le Banquet (192c-e). Dans ce passage, Aristophane relate un mythe anthropologique sur l’origine de l’être humain et du sexe. Ce mythe montre l’éternel besoin humain de se réunir avec l’« autre moitié». Toutefois, après le Banquet, Homère cede la place à Platon : Aristote critiquera la théorie exprimée par Aristophane dans le texte de Platon. Cette théorie influencera ensuite Lucrèce. En mettant ces textes en relation, nous montrerons comment ces auteurs ont anticipé de nombreuses croyances actuelles sur la sexualité et l’amour, en nous poussant à chercher leurs motivations profondes et psychologiques, qu’elles soient innées ou à tel point induites par une longue tradition culturelle qu’elles paraissent innées. 

Mots-clés : Homère, Platon, eros, anéantissement, immortalité. 

EN Both the Homeric Poems and the literary retelling or exegesis (especially that allegorical or philosophical) of many Homeric episodes have had a great influence on Western culture. A special case is that of the « Song of Ares and Aphrodite » in Od. VIII 266-366, as interpreted in Plato’s Symposium (192c-e), within the speech of Aristophanes. The episode contains an anthropological myth about the origin of man and sex, a myth from which emerges a person’s eternal need to reunite with the other « half ». After the Symposium, however, the Homeric echo dies down, while Plato gains ground : Aristotle criticises the theory expressed by the Platonic Aristophanes, a theory which will later influence Lucretius. A comparison of the texts will show how these authors anticipate many contemporary ideas on sexuality and love, leading us to investigate their deep, psychological motivation, whether they are innate or, induced by a long cultural tradition they result in appearing innate. 

Keywords : Homer, Plato, eros, annihilation, immortality.

L’Enfer de J.-A. de Mongis : (palin)genèse d’une traduction

DOI : 10.17457/RIL/17_2023.FUN

Fernando Funari (Université de Florence)

L’Enfer de J.-A. de Mongis : (palin)genèse d’une traduction

FR L’application à la traduction des habitudes herméneutiques de la philologie d’auteur est une réalisation récente dans le domaine de la traductologie : les genetics of translation studies s’intéressent en fait à l’évolution de l’agentivité du traducteur dans les textes in fieri (manuscrits de traducteurs ou rééditions imprimées de traductions déjà publiées). Cet article porte sur trois versions de l’Inferno de Dante traduites en français par Jean-Antoine de Mongis en 1838, 1857 et 1876. En particulier, l’essai analysera l’évolution de l’isotopie de la lumière dans les trois textes, par le biais d’une analyse quantitative-qualitative également basée sur le corpus de toutes les traductions françaises de l’Inferno de la fin du XVIIIe siècle à nos jours. L’étude de l’évolution d’un même texte au cours de trois réécritures distinctes permettra de dépasser l’idée de la critique de la traduction comme rapport entre un texte source et un texte cible et de comprendre les mécanismes de la traduction comme acte (à travers une approche inspirée de la variantistica) et comme processus. 

Mots-clés : génétique de la traduction, réécriture, traduction, Inferno, Dante. 

EN The application of the hermeneutic habits of authorial philology to translation is a recent trend in the field of translatology : genetics of translation studies concentrate on the evolution of the translator’s agency in texts in fieri (translators’ manuscripts or printed re-editions of already published translations). This paper examines three versions of Dante’s Inferno translated in French, all by Jean-Antoine de Mongis in 1838, 1857, and 1876. In particular, the essay will analyse the evolution of the isotopy of light in the three texts, through a quantitative-qualitative analysis taking into consideration the entire corpus of French translations of the Inferno from the end of the 18th century to the present day. Studying the evolution of the same text during three distinct rewritings will make it possible to overcome the idea of translation criticism as a relationship between source and target text and to understand the mechanisms of translation both as act (through an approach inspired by variantistics) and as process. 

Keywords : genetics of translation studies, rewriting, translation, Inferno, Dante. 

Dal « Pascoli tedesco » di Benno Geiger : i Poemi conviviali

DOI : 10.17457/RIL/17_2023.TAT

Enrico Tatasciore (Fondation Giorgio Cini, Bourse Benno Geiger)

Dal « Pascoli tedesco » di Benno Geiger : i Poemi conviviali

FR Benno Geiger, autrichien, poète et historien de l’art, traduisit les poèmes de Pascoli entre 1908 et 1913, entrant en contact avec les plus grands intellectuels et écrivains de son temps dont Pascoli lui-même, Marinetti, Croce, Borgese, Zweig, Hesse, Blei, Carl Einstein et l’éditeur d’avant-garde Kurt Wolff. L’essai étudie le tissu de relations européennes qui nourrit les traductions de Geiger. Nous nous concentrerons sur les Poemi conviviali, petits poèmes épiques qui, depuis leur apparition, ont été reconnus comme l’œuvre la plus « internationale » de Pascoli.

Mots-clés : Benno Geiger, Giovanni Pascoli, traduction, poèmes épiques, symbolisme européen. 

EN Benno Geiger, Austrian poet and art historian, translated Pascoli’s poems between 1908 and 1913, coming into contact with the major intellectuals and writers of the time : among them, Pascoli himself, Marinetti, Croce, Borgese, Zweig, Hesse, Blei, Carl Einstein and the avant-garde publisher Kurt Wolff. The essay investigates the web of European relations in which the translations were created, focusing on those from the Poemi conviviali. Since their publication, these short epic poems have been recognized as Pascoli’s most « international » work.

Keywords : Benno Geiger, Giovanni Pascoli, translation, epic poems, European symbolism.