II. Bilinguisme endogène

Présence de l’autre langue chez Marie Gevers et Caroline De Mulder

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.GRL

Catherine Gravet et Katrien Lievois (Université de Mons et Université d’Anvers)

Présence de l’autre langue chez Marie Gevers et Caroline De Mulder

FR Notre analyse comparative porte sur les façons dont Marie Gevers et Caroline De Mulder intègrent le néerlandais dans leurs textes. Dans Madame Orpha ou la Sérénade de mai (1933) et La Comtesse des digues (1931), Gevers décrit l’environnement diglossique flamand du début du XXe siècle, du point de vue de la bourgeoise francophone qu’elle était. Dans Calcaire (2017), De Mulder crée une technique d’écriture plurilingue qui s’apparente au sampling en musique pour traiter avant tout la question environnementale. Dans les trois romans, qui se déroulent au Nord de la Belgique, un même procédé textuel, la présence du néerlandais dans des romans écrits en français, se rattache à des problématiques très différentes, qui sont aussi celles de leur époque et de leur monde.

Mots-clés : Lettres belges francophones, multilinguisme, romancières.

EN Our comparative analysis focuses on the ways Marie Gevers and Caroline De Mulder integrate Dutch into their novels. In Madame Orpha ou la Sérénade de mai (1933) and La Comtesse des digues (1931), Gevers aims to portray the Flemish diglossic landscape of the early 20th century, reflecting hereby her point of view as a French-speaking bourgeois woman novelist. In Calcaire (2017), De Mulder creates a writing technique like music sampling, and it is above all the environmental issue that comes to the fore. In both authors’ works, the same textual procedure, i.e. the presence of Dutch in novels written in French, is linked to very different matters, which are, however, deeply rooted in their times and social contexts.

Keywords : Belgian Francophone literature, multilingualism, female authors.

Le translinguisme dans l’œuvre de Marie Gevers : stratégies et éthique de la traductrice dans La Signora Orpha

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.PIE

Laurence Pieropan (Université de Mons) 

Le translinguisme dans l’œuvre de Marie Gevers : stratégies et éthique de la traductrice dans La Signora Orpha

FR Dans plusieurs de ses romans, Marie Gevers livre des dictons ou expressions traduits du néerlandais en français (dans le texte ou en note de bas de page), des calques signalés ou non, des termes néerlandais non traduits, et même une prosodie néerlandaise restituée en français. L'examen de la traduction italienne de Madame Orpha (Rimini, Panozzo Editore, 1996) – précisément les équivalences de certains lexèmes, permettra d’éprouver un cadre méthodologique destiné à repenser les critères d’évaluation quantitatif et qualitatif d’une traduction, et à focaliser l’attention sur les modalités de ré-énonciation en jeu. Consciente du translinguisme et mue par une « éthique de la traductrice porte-parole », Licia Reggiani adopte des stratégies traductives qui s’adressent au même profil de lecteur implicite que celui de Gevers, alors que l’hétérolinguisme du texte source est très souvent gommé.

Mots-clés : plurilinguisme, hétérolinguisme, translinguisme, lecteur implicite, éthique de la traductrice.

EN In several of her novels, Marie Gevers delivers loan-trabskated Dutch sayings or expressions into French – in the text or in a footnote, calques (reported or not), untranslated Dutch terms, and even the recreation of a Dutch prosody into French. The examination of the Italian translation of Madame Orpha (Rimini, Panozzo Editore, 1996) – with a specific focus on the equivalences of certain lexemes, will allow to define a methodological framework to rethink the quantitative and qualitative evaluation criteria of a translation, and to focus the attention on the re-enunciation methods in question. Acknowledging the the translinguistic matter and driven by an ethics of the «translator as a spokesperson », Licia Reggiani adopts translation strategies addressed to the same implicit reader as the one of Gevers, whilst the heterolinguistic features of the source text are frequently removed.

Keywords : plurilingualism, heterolingualism, translingualism, implicit reader, translator's ethics.

Questionnements sur la transidentité appliquée à trois auteurs belges de langue française : Courouble, Gevers, Muno

DOI : 10.17457/RIL/16_2022.MAN

Thérèse Manconi (Université de Bologne)

Questionnements sur la transidentité appliquée à trois auteurs belges de langue française : Courouble, Gevers, Muno

FR Cette contribution vise à mettre à l’épreuve une hypothèse de lecture de trois auteurs belges d’expression française (Léopold Courouble, Marie Gevers et Jean Muno), à l’aune du concept de « transidentité », tel que l’établit Sophie Croiset dans sa lecture plurielle de l’œuvre de deux auteurs francophones, originaires de Chine : Dai Sije et Shan Sa. Cette hypothèse, se voulant partielle et provisoire, se présente comme une possibilité de donner à nos auteurs une lecture et donc une appartenance qui se fonde non sur l’exclusion ou l’inclusion d’un champ dominant, mais sur une identité autre, une altérité : en quelque sorte l’épreuve de l’étranger telle que conçue par Berman.

Mots-clés : transidentité, altérité, auteurs translingues, contacts de langues et de cultures, auteurs belges de langue française.

EN This contribution aims to test a critical reading of three French-speaking Belgian authors (Léopold Courouble, Marie Gevers and Jean Muno) in the light of the concept of « transidentity », as established by Sophie Croiset in her plural reading of the work by two French-speaking authors from China : Dai Sije and Shan Sa. This hypothesis, which is intended to be partial and provisional, is presented as a possibility of giving those authors an interpretation and therefore a belonging that is based not on the exclusion or inclusion of a dominant field, but on a different identity, an alterity : in a way, the experience of the foreign as conceived by Berman.

Keywords : transidentity, alterity, translingual authors, contacts of languages and cultures, Belgian French-speaking authors.