Sommaire et Résumés

Bibliographie du numéro

Présentation du numéro

Articles

Version papier : Enrico Monti, Fabio Regattin (éds.), « Traduction et tradition ? Parcours dans le polysytème littéraire européen / Traduzione tradizione ? Paths in the European Literary Polysystem », Ri.L.Un.E. – Revue des Littératures de l’Union Européenne, n° 4, juil. 2006, Bologna, CLUEB, 2008.

Makine’s Testament: Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of the Novel

Sharon Lubkeman Allen (State University of New York, USA)

Makine’s Testament: Transposition, Translation, Translingualism, and the Transformation of the Novel

L’oeuvre de Makine est emblématique d’une littérature écrite dans l'exil qui avance à une polysystème européene de plus en plus décentrée l'esthétique polyphonique d'une culture excentrique, singulièrement consciente des capacités ambivalentes de traduction—à autoriser la publication ; pour défier l'autorité de l’ “original” et de la tradition littéraire “secondaire” ; pour garantir et, en même temps, questioner l’ “authenticité” ; pour dédoubler, déferer, et déplacer l'autorité. Cet essai reconsidère la contribution des auteurs tels que Makine, à la littérature Russe, Française, et transnationale, en interrogant les manifestations multiples de la traduction dans ses romans par les objectifs développés par Even-Zohar, Deleuze et Guattari, Bakhtin, et Lotman dans les domaines de la linguistique, de la théorie narrative, et de la sémiotique culturelle.
Mots-clé: Makine, traduction, pseudotraduction, transnationalité, excentricité

Non-Homeland: When Translation Is Not a Footnote

Tal Goldfajn (University of Tel-Aviv, Israel)

Non-Homeland: When Translation Is Not a Footnote

Avec la “normalisation” de l'hébreu et son instauration comme une langue vernaculaire “omnivalente” dans la Palestine gouvernée par la Grande Bretagne, le facteur multilingue – à savoir, l'hétéroglossie du contexte culturel et littéraire européen, qui avait toujours constitué une condition sous-jacente de la littérature hébraïque moderne tout au long du XIXe siècle – vient à occuper une position différente, avec un rôle nouveau au sein de la constellation de la littérature hébraïque israélienne moderne. La présente étude traite de l'hétéroglossie littéraire et examine à travers la littérature narrative quelques illustrations des contacts entre les langues au sein de la littérature hébraïque israélienne moderne. Plus spécifiquement, elle se donne pour objectif l'étude de la présence de langues européennes au sein de textes israéliens multilingues, comme par exemple les textes littéraires de Yoël Hoffman.
Mots-clés : multilinguisme, traduction, littérature hébraïque israélienne, Yoel Hoffmann