Dal « Pascoli tedesco » di Benno Geiger : i Poemi conviviali

DOI : 10.17457/RIL/17_2023.TAT

Enrico Tatasciore (Fondation Giorgio Cini, Bourse Benno Geiger)

Dal « Pascoli tedesco » di Benno Geiger : i Poemi conviviali

FR Benno Geiger, autrichien, poète et historien de l’art, traduisit les poèmes de Pascoli entre 1908 et 1913, entrant en contact avec les plus grands intellectuels et écrivains de son temps dont Pascoli lui-même, Marinetti, Croce, Borgese, Zweig, Hesse, Blei, Carl Einstein et l’éditeur d’avant-garde Kurt Wolff. L’essai étudie le tissu de relations européennes qui nourrit les traductions de Geiger. Nous nous concentrerons sur les Poemi conviviali, petits poèmes épiques qui, depuis leur apparition, ont été reconnus comme l’œuvre la plus « internationale » de Pascoli.

Mots-clés : Benno Geiger, Giovanni Pascoli, traduction, poèmes épiques, symbolisme européen. 

EN Benno Geiger, Austrian poet and art historian, translated Pascoli’s poems between 1908 and 1913, coming into contact with the major intellectuals and writers of the time : among them, Pascoli himself, Marinetti, Croce, Borgese, Zweig, Hesse, Blei, Carl Einstein and the avant-garde publisher Kurt Wolff. The essay investigates the web of European relations in which the translations were created, focusing on those from the Poemi conviviali. Since their publication, these short epic poems have been recognized as Pascoli’s most « international » work.

Keywords : Benno Geiger, Giovanni Pascoli, translation, epic poems, European symbolism.