DOI : 10.17457/RIL/16_2022.GRT
Rainier Grutman (Université d’Ottawa)
L’autotraduction made in Belgium : un bilan
FR Cet article présente trois décennies de recherches sur l’autotraduction telle que pratiquée en Belgique. Quelques constats s’imposent : l’autotraduction belge a une forte dimension endogène (intra-nationale plutôt qu’inter-nationale), sans que l’on puisse pour autant parler d’un phénomène constant ou endémique, ni même lui attribuer un caractère exemplaire. Les raisons en sont surtout conjoncturelles, comme le montrent des comparaisons ponctuelles avec d’autres contextes littéraires mais aussi la répartition historique et géographique des autotraducteurs en Belgique même, qu’ils soient de « veille extraction » flamande ou wallonne ou, plus récemment, issus de l’immigration. Aux hypothèses visant à expliquer ces constats s’ajoutent trois pistes de recherches futures que la communauté de chercheurs en lettres belges est invitée à prolonger, compléter et corriger.
Mots-clés : autotraduction, bilinguisme (officiel), diglossie, écriture migrante.
EN This article presents three decades of research on self-translation as practiced in Belgium. A few observations stand out : Belgian self-translation has a strong endogenous (intra-national rather than international) dimension, yet one cannot consider it an endemic or even an exemplary phenomenon. The reasons are mostly context-bound, as shown by brief comparisons with other literary contexts, but also by looking at the historical and geographical distribution of self-translators in Belgium itself, whether they be of « old » Flemish or Walloon « stock » or, more recently, hail from an immigrant background. In addition to trying to explain these findings, the article suggests three avenues for future research, which scholars of Belgian literature are invited to extend, complete and correct.
Keywords : self-translation, (official) bilingualism, diglossia, migrant writing.
DOI : 10.17457/RIL/16_2022.MAN
Thérèse Manconi (Université de Bologne)
FR Cette contribution vise à mettre à l’épreuve une hypothèse de lecture de trois auteurs belges d’expression française (Léopold Courouble, Marie Gevers et Jean Muno), à l’aune du concept de « transidentité », tel que l’établit Sophie Croiset dans sa lecture plurielle de l’œuvre de deux auteurs francophones, originaires de Chine : Dai Sije et Shan Sa. Cette hypothèse, se voulant partielle et provisoire, se présente comme une possibilité de donner à nos auteurs une lecture et donc une appartenance qui se fonde non sur l’exclusion ou l’inclusion d’un champ dominant, mais sur une identité autre, une altérité : en quelque sorte l’épreuve de l’étranger telle que conçue par Berman.
Mots-clés : transidentité, altérité, auteurs translingues, contacts de langues et de cultures, auteurs belges de langue française.
EN This contribution aims to test a critical reading of three French-speaking Belgian authors (Léopold Courouble, Marie Gevers and Jean Muno) in the light of the concept of « transidentity », as established by Sophie Croiset in her plural reading of the work by two French-speaking authors from China : Dai Sije and Shan Sa. This hypothesis, which is intended to be partial and provisional, is presented as a possibility of giving those authors an interpretation and therefore a belonging that is based not on the exclusion or inclusion of a dominant field, but on a different identity, an alterity : in a way, the experience of the foreign as conceived by Berman.
Keywords : transidentity, alterity, translingual authors, contacts of languages and cultures, Belgian French-speaking authors.
DOI : 10.17457/RIL/16_2022.NAN
Catia Nannoni (Université de Bologne)
FR L’Italienne de Carmelina Carracillo (1999) s’insère dans la « Rital- littérature », la littérature écrite en Belgique par des émigrés d’origine italienne. Ce roman puise à fond dans une italianité qui n’est pas exempte de clichés, tout en innovant par l’attention portée à la dimension féminine du phénomène migratoire. À travers un cas réussi d’exogamie, cette œuvre montre les dynamiques de la communication interculturelle entre une communauté ritale, établie en Wallonie, et l’univers d’accueil représenté par un homme belge qui a épousé une émigrée originaire du Molise. Le regard sociologique de l’auteure se double d’une attention portée à la dimension linguistique, puisque les relations entre ces deux mondes passent par le prisme d’une pluralité d’idiomes que le texte distribue de manière fonctionnelle à son propos, qui est de valoriser la richesse démographiquereprésentée et l’importance du dialogue entre les deux communautés. À partir d’un atelier animé à l’intérieur d’un cours de master, cet article envisage les enjeux de ce roman dans son passage à la traduction en italien.
Mots-clés : L’Italienne, Carmelina Carracillo, « Rital-littérature », traduction des textes plurilingues.
EN Carmelina Carracillo's L'Italienne (1999) is a novel belonging to the « Rital-littérature », the literature written in Belgium by emigrants of Italian origin. This novel draws its inspiration from an Italianness that is not free of clichés, although the attention paid to the female dimension of the migratory phenomenon is something new. Through the story of a successful case of exogamy, this work shows the dynamics of intercultural communication between a Rital community, established in Wallonia, and the host universe represented by a Belgian man married to a Molise emigrant. The author's sociological perspective is linked to a focus on the linguistic dimension, since the relationship between these two cultures passes through a plurality of idioms which the text utilises in a way that is functional to its purpose. The aim is to valorise the demographic richness represented and the importance of a dialogue between the two communities. Starting from a workshop conducted in a master's course, this study considers the challenges of translating this text into Italian.
Keywords : L’Italienne, Carmelina Carracillo, « Rital-littérature », translation of multilingual texts.
DOI : 10.17457/RIL/16_2022.QUA
Marc Quaghebeur (Président de l’AEEF)
FR Fils d’un martyr d’Auschwitz, René Kalisky, le plus novateur des dramaturges belges de l’après-guerre, n’a cessé de se battre pour faire advenir une conscience de la complexité identitaire. À ses yeux, celle-ci passait par la coexistence des langues. Aussi, bien que le théâtre ne constitue pas le véhicule le plus idoine pour la faire entendre à des publics généralement monolingues, s’y est-il essayé dans plusieurs de ses textes. Résonance donc d’une conscience antitotalitaire et européenne, à la fois, dans Charles le Téméraire ou l’autopsie d’un prince, le portugais, le néerlandais et l’italien émaillent de temps à autre les réparties et témoignent d’un autre monde humain que celui des États-nation. Dans Europa, pièce centrée sur la périlleuse perversité nazie, alternent notamment yiddisch et allemand, emblématisés par deux chansons Erika et Wie ! Zene meine kinderlech. Dans Falsch, revisitation de la Nuit de cristal, Die Gedanken sind frei, la chanson des membres de la Rose blanche, groupe de jeunes Allemands farouchement opposés au nazisme et conscients du génocide, fait écho à une chanson allemande pleine de légèreté, Fraulein, pardon. Dans Dave au bord de mer, enfin, c’est l’anglais qui fait contrepoids au français, à certains moments-charnière de cette pièce consacrée à l’Israël contemporain, aux tensions entre sionisme, diaspora et cause palestinienne.
Mots-clés : Europe, nazisme, plurilinguisme, Shoah, Belgique.
EN René Kalisky, the son of a martyr in Auschwitz, and the most innovative post-war Belgian dramatist, never stopped fighting to create an awareness about the complexity of identity; in his view, the latter was experienced through the coexistence of languages. And in spite of the theatre not being the most suitable vehicle in reaching a generally monolingual audience, the writer made an effort to achieve his goal in several of his works. Standing as an expression of both an anti- totalitarian and a pro-European conscience, Portuguese, Dutch and Italian are occasionally used in Charles, le téméraire ou l’autopsie d’un prince, to pepper repartees, and to give evidence of another human world, different from the one of the Nation-States. In Europa, a play about the perilous perversity of the Nazis, Yiddish and German are alternated and emblemised by two songs : Erika and Wie ! Zene meine kinderlech. In Falsch, a reinterpretation of the Night of the Broken Glass, Die Gedanken sind frei, the song of the members of the White Rose, a group of young Germans fiercely opposed to the Nazis and aware of the genocide, is echoed by the light-hearted German song Fraulein, pardon. Last, in Dave au bord de mer, English is the language used to counterbalance French at different pivotal moments of the work, which focuses on contemporary Israel, on the tensions between Zionism, diaspora and the Palestinian cause.
Keywords : Europe, Nazism, plurilingualism, Shoah, Belgium.